Hugues Salel, (1504-1553), abbé commandataire de l'abbaye de Saint-Chéron, naquit à Cazals
en Quercy ; aprés avoir étudié à Cahors puis à Toulouse, il devint valet de chambre de François Ier et l'un des grands
maîtres d'hôtel de ce Roi. Olivier de Magny lui donne encore, dans une de
ses épîtres, le titre de conseiller et aumônier de la reine. Après la mort
de François Ier, Hugues Salel se retira en 1547, à son abbaye de
Saint-Chéron, où il mourut en 1553, dans sa cinquantième année. Son plus important ouvrage est la
traduction des douze premiers livres de l'Iliade d'Homère.
Il l'avait entreprise par l'ordre de François I°. |
|
|
Chant I et II de l'Iliade Lyon
1542 chez de Tours. |
|
Les Dix Premiers Livres de l'Iliade : Traduit
en vers François par Hugues Salel. Paris, chez Vincent Sertenas 1545. |
|
Les Dix Premiers
Livres de l'Iliade : Traduit en vers François par Hugues Salel. Paris,
Estienne Groulleau 1555. Petit in 8. |
|
L'Iliade d'Homère,
Prince des Poëtes, traduict de Grec en vers Francoy, par M. Hugues Salel,
Abbé de S. Ceron, et l'un des grands Maistres de l'hotel du Roy. L'aumentation outre les précedentes impressions, l'umbre dudict Salel, par
Olivier de Magny. Avec le premier, et le second de l'Odissée d'Homère,
par Jaques Peletier du Mans. Autres poésies par Ronsard Gentil-homme. Et
par autres poëtes de ce temps, à l'imitation dudit Homère. A Paris,
pour Claude Gautier libraire, 1570 / 1571. In-12 ( 2ff +
titre + 7ff d'épître + 214 pages paginées 8 à 222 + 30page s+ 2ff n.c.
+ 2ff ).
L'ouvrage se décompose de la manière
suivante : Epistre au roy par Salel ; du I° au XIII° livre de l'Iliade
;
P. de Ronsard, aux manes de Salel ; quelques pages d'Olivier de Magny ;
premier et second livre de l'Odyssée par Peletier du Mans. Bandeaux
gravés, lettrines et culs-de-lampe.
|
 |
 |
 |
 |
|
L'Iliade d'Homère,
Prince des Poëtes, traduict de Grec en vers Francoy, par M. Hugues Salel,
Abbé de S. Ceron, et l'un des grands Maistres de l'hotel du Roy. L'aumentation outre les précedentes impressions, l'umbre dudict Salel, par
Olivier de Magny. Avec le premier, et le second de l'Odissée d'Homère,
par Jaques Peletier du Mans. Autres poésies par Ronsard Gentil-homme. Et
par autres poëtes de ce temps, à l'imitation dudit Homère. A Paris,
pour Claude Gautier libraire, 1574. In-12 ( 2ff +
titre + 7ff d'épître + 214 pages paginées 8 à 222 + 30page s+ 2ff n.c.
+ 2ff ).
|
 |
 |
|
Les XXIIII livres de l'Iliade d'Homère
prince des poetes grecs. Traduicts du Grec en vers françois. Les XI.
premiers par M. Hugues Salel abbé de Sainct Chéron et les XIII derniers
par Amadys Jamin, secrétaire de la chambre du Roy : avec le premier &
second de l'Odyssée d'Homère, par Jacques Peletier du Mans. Le tout
Reveu & corrigé de nouveau depuis la dernière édition. A Paris,
pour Lucas Brayer, 1577. Trois parties en un fort volume petit in-8 (15 x
10 ), [12]-219-[1 feuillet
blanc]-[8]-242-36 feuillets.
Cette
édition rassemble pour la première fois les XI premiers chants de l'Iliade
dans la traduction d'Hugues Salel ; les livres XII à XVI dans la traduction
d'Amadys Jamyn, qui avaient connu une première édition en 1574 ; les huits
derniers chants traduits par le même qui paraissent ici pour la première
fois ; enfin les deux premiers chants de l'Odyssée, traduit par Jacques
Peletier du Mans qui avaient connu une première édition en 1570. Cette
édition de 1577, à l'adresse de Lucas Brayer (ou Breyer).
|
Notice de Brunet : Brunet avance que Jamyn, après avoir traduit la fin du
poème d'Homère, reprit la traduction des premiers chants, substituant le
vers alexandrin au décasyllabe de la version de Salel, avant de faire
imprimer le tout à Paris, chez Lucas Breyer, en 1580, in-12.
Il ne semble
pas avoir eu en main cette édition intermédiaire de 1577, qu'il évoque
sans plus de détail. Elle contient non seulement le poème dans son
entier, mais aussi les onze livres de la version de Salel, avant qu'ils ne
soient "révisés" par Amadys Jamyn, dont l'intervention, outre
la mise en alexandrins, se réduisit à corriger les fautes d'impression
et à placer des arguments en prose en tête de chaque livre. |
|
Les XXIIII livres de l'Iliade d'Homère
prince des poetes grecs. Traduicts du Grec en vers françois. Les XI.
premiers par M. Hugues Salel abbé de Sainct Chéron et les XIII derniers
par Amadys Jamin, secrétaire de la chambre du Roy : avec le premier &
second de l'Odyssée d'Homère, par Jacques Peletier du Mans. Le tout
Reveu & corrigé de nouveau depuis la dernière édition. A Paris, pour Lucas
Brayer, 1580. 12mo., ff. [12], 408, 32.
|
|
Les XXIIII Livres de l'Iliade d'Homère,
Prince des poëtes Grecs. Traduicts du grec en vers François. Les XI
Premiers par M. Hugues Salel Abbé de Sainct Chéron. Et les XIII Derniers
par Amadys Jamyn, Secrétaire de la Chambre du Roy, tous les XXIIII reveuz
et corrigez par ledit Amadis Jamyn. Avec les trois premiers Livres de l'Odissée
d'Homère. 12 ff. (le dernier blanc), 395 pages, chiffrés par erreur 407,
17 ff. 1° édition donnée par Abel l'Angelier, en date de
1584. Dans
cette édition les 3 livres de l'Odyssée sont aussi traduits par Amadys
Jamyn. |
|
Traduction de l’Iliade par Hugues Salel et
A. Jamyn, Paris, 1599, in 8°. 407pages, 17 ff. Seconde édition donnée par
Abel l'Angelier, la première date de 1584. Dans cette édition les 3 livres de
l'Odyssée sont aussi traduits par Amadys Jamyn. |
|
Iliade les XXIV livres de l'Iliade traduit
du grec en vers français par Hugues Salel et Amadys Jamyn, Rouen, Besongne, 1605, in 12 14 x 7,5 cm. |
|